2日くらい前から久々の寒さがありました。やっと冬らしくなってきました。
寒い夜はアツアツの鍋を食べたくなっちゃいます。
韓国では鍋料理のことを「チゲ」といいます。
だから「今日はチゲ鍋が食べたいなー」なんて言う人がいますが、「鍋鍋が食べたい」と言っている事になります。笑っちゃいますね。
それと似た感じで洗濯屋のことをクリーニング屋と言ってるけど本来なら掃除屋っていう意味ですからね。
日本語的に新しい解釈として受け入れちゃってるのかな?
ちなみにマッコリとモッコリは全然違います。(あ、失礼。)
カタカナ言葉を使ってて実は間違ったことを言ってる事ってありませんか?
以前、ルー大柴が両手を広げてクネクネしながら「赤いレッドローズが……」と言っていたことがあったのですが、これも同じことですよね。
電気屋さんの冷蔵庫売り場で、おばさんが「この冷蔵庫、アンペアが200ボルトなんだって……」と言っていましたが、間違いに気づきました?言いたいことは分かるんですけどね。おしい!
看板の文字で「タカハシ工務店」を「たかはしえ務店」と読んでしまった事があったのですが、これは私がお馬鹿なだけでした。(間違えた人は私だけではないはず)
外国語と日本語の融合は難しいですね。日本国内では、あまり気にしない方が良いのかなと思ったりします。まず、日本語を間違わないようにしなくっちゃ
この記事に対するコメント
私もよく言葉を間違えて大恥かいたりしますよ〜(--;)
ホント、気を付けないといけませんねぇ……。